That´s not the way you think. Spain and Mexico oftenly has their own rules regarding movie titles. Our market seems to be more independent: Don´t forget that every film released in Spain is spoken in Spanish.HarryGoldfarb wrote:(I just thought it would be ridiculously easy for you)
Latin Titles - A Game... to bring a laugh
HarryHarryGoldfarb wrote:Hustler wrote:All or Nothing is the spanish title of Fargo (Fortunately in Argentina was released as Fargo)
Michael mann´s The Insider was released as The Dilemma. In Argentina it was called The Informer.
Of course Hustler, anyone...! (I just thought it would be ridiculously easy for you)
Never heard Fargo being called All or Nothing in Spain! Here it was called Fargo as well, so guess that you got it wrong... And sorry, but no, The Insider wasn't released as The Dilemma (here as well it was called The Informer)... Nice you liked this silly game!
All or Nothing was the second title that followed fargo, but you´re right the title´s movie translated in Spanish as All or Nothing was The Full Monty.
In the past, especially in the 1940s and 1950s, non-literal translations of foreign film titles were also a "shameful", or ridiculous, habit in Finland. Although in Finland, it wasn't just about spicing up the title, but also, because Finnish is much more removed from English than what Spanish is, literal translations would have often sounded funny or pointless. But I suppose that when people started becoming more familiar with the original titles, non-literal translations started to become too confusing or even ridiculous.
Nowadays most films are released in Finland with literal translations of the title or, increasingly more often, without any translation of the title. (Checking the newspaper) I see that American Gangster, Eastern Promises, I Am Legend; Lust, Caution and There Will Be Blood are playing in Finland without any Finnish-language title. Charlie Wilson's War and Atonement are playing with literal translations of the title. A bit surprisingly (for me) No Country for Old Men has a non-literal translation, which means "Lost Country". I'm guessing that it's because the film is based on a novel, and Finnish-language title is probably taken from the novel's translated title.
I have to mention this isn't just a minor nuisance, but it's a real source of frustration, because it means that when reading the television schedule or browsing on a DVD store, I don't always recognise the films based on their title; I have sometimes missed films on television that I would have wanted to see because I didn't recognise them from the TV schedule until afterwards. This is especially the case with documentaries, because the TV schedules almost never display the original titles for documentaries.
Nowadays most films are released in Finland with literal translations of the title or, increasingly more often, without any translation of the title. (Checking the newspaper) I see that American Gangster, Eastern Promises, I Am Legend; Lust, Caution and There Will Be Blood are playing in Finland without any Finnish-language title. Charlie Wilson's War and Atonement are playing with literal translations of the title. A bit surprisingly (for me) No Country for Old Men has a non-literal translation, which means "Lost Country". I'm guessing that it's because the film is based on a novel, and Finnish-language title is probably taken from the novel's translated title.
I have to mention this isn't just a minor nuisance, but it's a real source of frustration, because it means that when reading the television schedule or browsing on a DVD store, I don't always recognise the films based on their title; I have sometimes missed films on television that I would have wanted to see because I didn't recognise them from the TV schedule until afterwards. This is especially the case with documentaries, because the TV schedules almost never display the original titles for documentaries.
-
- Adjunct
- Posts: 1072
- Joined: Fri Jan 10, 2003 4:50 pm
- Location: Colombia
- Contact:
Of course Hustler, anyone...! (I just thought it would be ridiculously easy for you)Hustler wrote:All or Nothing is the spanish title of Fargo (Fortunately in Argentina was released as Fargo)
Michael mann´s The Insider was released as The Dilemma. In Argentina it was called The Informer.
Never heard Fargo being called All or Nothing in Spain! Here it was called Fargo as well, so guess that you got it wrong... And sorry, but no, The Insider wasn't released as The Dilemma (here as well it was called The Informer)... Nice you liked this silly game!
"If you place an object in a museum, does that make this object a piece of art?" - The Square (2017)
Harry, I almost know every answer. Can I be part of this quizz?HarryGoldfarb wrote:Besides the original 33, I'll add these titles as a bonus:
- The Cries of Silence (a nominee from the 80's)
- Caught up and without any way out (An actual winner BUT from the 70's)
- Two weird lovers (another winner from the 70's)
- Return without glory (a nominee from the 70's)
- The War of the Galaxies (the ultimate easy one)
- Red Phone: Are we flying to Moscow? (an almost impossible one from the 60's)
- Smiles and Tears (as Magilla said, far too removed from its original, but as a hint is the winner of the following year)...
Let's see who gets more point out of the possible 40. As a side note, here Jaws was simply called Shark...
Rainrain Bard wrote:Magilla, I think you missed the part where HarryGoldfarb said these were all Best Picture nominees and winners, which caused your Bloody Oil misstep. Better: Impossible is possibly As Good As It Gets (which was titled "Mr. Cat Poop" in Hong Kong, I believe).
Some guesses:
- All or Nothing
Million Dollar Baby?
- Chiaroscuro
Good Night, and Good Luck?
- The Dilemma
the English Patient?
- Dream of Escape
the Shawshank Redemption?
- The End of the Game
Quiz Show?
- Executive Secretary
Working Girl?
- I will love you in silence
Children of a Lesser God?
- In Between Drinks
Sideways?
- In the Search of Destiny
Finding Neverland?
- A Love's Shadow
Fatal Attraction?
- The Moles
the Departed?
- People like us
Ordinary People?
- The Rules of Life
Scent of a Woman?
- The Strength of Affection
Terms of Endearment?
- Secret on the Mountain
Brokeback Mountain?
- Unexpected Miracles
Field of Dreams?
- Violent Times
Gangs of New York?
Chiaroscuro is the translation of Shine.
All or Nothing is the spanish title of Fargo (Fortunately in Argentina was released as Fargo)
Michael mann´s The Insider was released as The Dilemma. In Argentina it was called The Informer.
A Love´s Shadow is Ghost.
Unexpected Miracles (That´s a hard one is The Green Mile).
In Search Of Destiny is the latin title for Good Will Hunting.
The Rules of Life is the latin title for The Cider House Rules.
-
- Site Admin
- Posts: 19377
- Joined: Wed Jan 01, 2003 3:22 pm
- Location: Jersey Shore